Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sous la grêle osée
13 septembre 2012

En français dans le texte

C'est bien d'avoir des traducteurs à ta disposition comme ça. Tiens, comment on dit ça en français ? On va pas payer pour un mot. On envoie un message, on met un titre du genre Confirmation ou Changement de termino et le tour est joué. Les traducteurs, traductrices en l'occurrence, répondent toujours rapidement. Elles se plient en quatre pour client ZZZ qui à une époque leur donnait tout plein de travail (je sais, je l'ai déjà dit). C'est comme ça qu'on crée des relations. Le client ne va pas chercher ailleurs. Quoique… Une fois, il a envoyé à ma sœur un test à relire et les traductrices se sont demandé s'il ne cherchait pas à les remplacer. Mais comme le test avait clairement été effectué par un Italien, ma sœur l'a bien indiqué dans son évaluation et nous n'avons plus eu de test. Ma sœur n'a malheureusement pas retrouvé ce test, mais elle va encore chercher parce que ce serait dommage de ne pas vous en faire profiter...

Donc, anyway, il y a plusieurs jours je reçois un message intitulé Multiple translation query qui me dit :

Could you please help us choose the appropriate term in case the string is being used a Menu item?

&Platform

&Plate-forme|****|&Platform

Platform

Plate-forme|****|Platform

 

Je réponds à la chef de projets de m'expliquer ce qu'elle veut puisque je vois le même terme deux fois : Plate-forme. C'était le 5 septembre et j'attends toujours la réponse. J'ose espérer qu'ils n'avaient pas pensé que l'esperluette faisait partie du mot. Va savoir.

Publicité
Publicité
Commentaires
K
Va savoir, oui...<br /> <br /> Continue avec tes histoires de traduction, j'adore!
Répondre
Sous la grêle osée
Publicité
goodreads
2023 Reading Challenge
Jackie has completed her goal of reading 60 books in 2023!
hide
Archives
Derniers commentaires
Publicité