Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sous la grêle osée
11 octobre 2012

It's not native...

Je me plains de mes clients, mais des fois, je dois l'avouer, c'est moi qui n'assure pas. Ou des fois, j'ai peur de ne pas assurer. (Je n'arrive pas à dire "gérer" puisque je traduis de l'informatique de gestion à longueur de journée et… Des fois, je parle même d'assurer la gestion.) Donc, des fois, je n'assure pas (je vous raconterai ça une autre fois) et des fois, ce n'est qu'une impression.

C'était le 25 septembre 2012. Je reçois un message intitulé Licensing terms du client Q. C'est un bon client qui n'a jamais discuté mes tarifs et qui m'envoie un chèque dès réception du devis. Oui, ça existe. J'ai tremblé en lisant le sujet du message, puisque je n'aime pas les traductions juridiques et que client Q m'avait épargné les contrats de licence et autres gâteries. En fait, son message me disait We had a disagreement with one of our customers regarding the licensing term below. Avant même de lire le reste, je panique. Ca y est, j'ai fait une erreur de traduction. Je lis quand même la suite, je vois la phrase incriminée. Evidemment, le client a oublié de me mettre la phrase anglaise. Je recherche sur mon ordinateur et je trouve le texte d'origine. Et je me dis Super ! J'avais surtraduit. En effet, la phrase en anglais disait : On any computer by one person que j'avais traduit par Sur n'importe quel ordinateur utilisé par une personne. Le mot utilisé était inutile puisque cette phrase figurait dans une colonne intitulée Usage. Mais j'avais voulu faire mieux et voilà que le client avait un problème. Il va me faire un procès, il ne voudra plus travailler avec moi... Ma sœur vient lire le message et me dit : Mais le client raconte n'importe quoi, ce n'est pas du tout ce que dit la traduction. Je relis le message.

Client Q me dit que selon eux, la phrase veut dire Sur un ordinateur par une personne (spécifique). Pour le client francophone, la phrase signifierait Sur un ordinateur par une personne, c'est-à-dire que n'importe qui peut utiliser le logiciel sur l'ordinateur tant qu'elle est la seule à l'utiliser. Et ben oui, a et one se traduisent par un/une en français. D'où la confusion selon moi. Aïe, j'aurais dû faire attention, être plus précise... Ma sœur me dit : Mais la traduction ne dit pas "par n'importe quelle personne", elle dit bien "sur n'importe quel ordinateur". Et de toute façon, client Q te demande de modifier la traduction pour qu'il n'y ait pas d'ambiguïté, il n'a pas dit que ta traduction était fausse. Je me calme un peu. C'est vrai, elle a raison. Je revérifie le fichier traduit précédemment. Client Q avait ajouté un petit paragraphe expliquant ce que couvrait cette licence : le détenteur de la licence est nommé et il peut se servir de la licence sur n'importe quel ordinateur. C'est le client francophone qui est de mauvaise foi. Je propose donc à client Q la phrase : Sur n'importe quel ordinateur par le détenteur de la licence. Client Q est satisfait.

J'avais eu des problèmes avec client Q au début de notre collaboration. Il avait eu une mauvaise expérience avec un pseudo-traducteur et avait peur que ce soit la même chose avec moi. Donc, il avait fait "relire" ma traduction par un client français qui avait trouvé que ce n'était pas du vrai français, que c'était plutôt du français canadien, que l'on disait plutôt heures d'ouverture qu'heures de bureau (l'anglais disait bien office hours et j'avais gardé heures de bureau par opposition à l'horaire spécifique du service d'assistance de client Q, et parce qu'heures d'ouverture indiquait selon moi un emplacement physique où le client venait. Devais-je ajouter une note du traducteur ?), que j'avais utilisé des verbes anglais en ajoutant –er (sans donner d'exemples bien entendu. C'est moi ou les nouveaux verbes en français se terminent systématiquement en -er ?). Des corrections toutes judicieuses, n'est-ce pas ? J'avais alors demandé à client Q où se trouvait ce client français. S'il était en France ou aux Etats-Unis ? Et j'avais ajouté que j'avais utilisé les terminologies IBM et Microsoft, et que j'aimerais avoir une liste de ces verbes canadiens. Et j'avais terminé en lui disant que je n'avais jamais eu ce genre de commentaires, alors que je n'avais été relue que par des Français. Client Q me répond que le client est français et vit aux Etats-Unis, et qu'il n'est pas très technique. Comme quoi...

En préparant ce message, j'ai relu les messages échangés avec client Q à l'époque. Je m'aperçois que cette histoire m'énerve toujours. C'était pourtant en 2006 et ça ne s'est jamais reproduit depuis...

Au lieu de résumer les messages échangés, je vous les "colle" ici. J'ai retiré les noms pour protéger l'innocent !!! (Client Q en violet, moi en rouge bien entendu.)

The customer is French but live here in the US. He is not very "technically inclined". We'll ask him to provide more details.

I hope we can clear this up, because I take pride in what I do and in keeping up with the evolution of my language even though I live in the US. That's how I earn my living, that's what I trained for, and as you have seen on my résumé, I am qualified to do. You've seen my credentials, and there is no doubt that my French is from France. To me, stating that my French is not native is an insult, because I work and study hard to keep it free from English "contamination". How can I be sure your French customer is doing the same, or has a vested interest like me in doing so? Since you say he is not technically inclined, maybe his knowledge of technical terms is in English only. But I am prepared to support the verbs I used with French references and documentation (from France).

Sorry for writing so much about this, but I really take this to heart. All the more so since my work is always reviewed by another French translator from France. So, there is no way my translation can sound like Canadian French (which, by the way, when written is not very different from our written French). Ironically, I had several French Canadian colleagues comment on my "Parisian-sounding" translations.

We are really sorry for making you feel this way. We should have checked the validity of the customer's statements more carefully.
We had a bad experience with our first Japanese translator who claimed to be a Computer Science professor in a prestigious university in Japan. His work turned out to be not much better than machine translation. I guess we have become too paranoid since the incident.

We hired a translation agency in town to evaluate your work. If everything goes well, we should be able to start working on the project some time next week.

Sorry for reacting so emotionally to your messages. I totally understand where you're coming from and I cannot fault you for being careful. The problem is that anybody can claim to be a translator and anybody can set up a translation agency, and the customer ends up being penalized for it.
Even though I always think there is room for improvement and do not mind receiving constructive criticism, I only value it when it comes from reliable sources and is given in good faith. You mention in your message that you contacted an agency to check my translation. Please make sure to check the credentials of the reviewer. In this country, too many "translators" are just people speaking another language. And, I know how hard it can be for a client who does not necessarily have qualified native speakers available in each target language to check the translation. I am attaching to this message a document called A guide to buying translations that contains some tips about hiring (freelance) translators. Please feel free to contact me if you have any questions regarding it. I believe it is part of my job to also help my clients in the process.

I am also including some reference letters from French translators who have worked with me in the past. Collègue français wrote his letter in an e-mail, so I created a Word document with it.

Autre message de moi : With all this, I forgot to tell you that I received the check on Friday, and went to the bank straight away. I got your message afterwards. I would not have cashed it that quickly if I had known there were some doubts about my translation. Sorry about that!

Thank you very much for the tips and references. We have no doubt that our customer's evaluation of your translation is inaccurate.

Our proofread confirms that the translation is very well done. Attached are the pages with comments (It may be better if you view them in Microsoft Word. The fonts and page layout do not look right when viewed in a Web browser).

Thanks a lot for the feedback. I will send you the files back with the changes implemented (some of them I disagree with, but they are finer points of grammar a lot of people are not aware of). I will try to do this tonight or tomorrow morning at the latest. I have another project I need to work on this afternoon.

Thanks again for taking the time to seek a second opinion.

Ouf ! C'est tout pour cette fois. Je précise que le client français ne m'a jamais envoyé de précisions sur ces verbes canadiens. C'est beau la vie de traducteur !

PS Merci ma sœur de m'avoir rassurée ce jour-là !

Publicité
Publicité
Commentaires
N
De rien, c'est tout naturel (comme la danse) ! <br /> <br /> J'aime beaucoup tes messages en rouge et "another French translator from France". S'il avait su que tu parlais de ta soeur jumelle, il se serait méfié. Tellement de gens pensent que nous n'avons qu'un cerveau pour deux.
Répondre
Sous la grêle osée
Publicité
goodreads
2023 Reading Challenge
Jackie has completed her goal of reading 60 books in 2023!
hide
Archives
Derniers commentaires
Publicité