Je suis en train de revoir une de mes traductions. Et je tique à nouveau en relisant la solution que j'ai adoptée.

La phrase en anglais :

Set up reviews to assess tenure track candidates as a part of the tenure track evaluation.

Sachant que review est traduit par évaluation et assess par évaluer, elle fait quoi la traductrice pour éviter les répétitions ? Malheureusement, les propositions du dictionnaire des synonymes n'étaient pas terribles. J'ai dû me contenter de ça :

Définissez des évaluations pour juger les candidats en voie de permanence dans le cadre de l'appréciation correspondante.

Sachant que ce n'est pas moi qui ai choisi la traduction de set up et tenure track candidates... Elle n'est pas trop ravie la traductrice.