Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sous la grêle osée
24 octobre 2012

Le français n'aime pas les répétitions...

Je suis en train de revoir une de mes traductions. Et je tique à nouveau en relisant la solution que j'ai adoptée.

La phrase en anglais :

Set up reviews to assess tenure track candidates as a part of the tenure track evaluation.

Sachant que review est traduit par évaluation et assess par évaluer, elle fait quoi la traductrice pour éviter les répétitions ? Malheureusement, les propositions du dictionnaire des synonymes n'étaient pas terribles. J'ai dû me contenter de ça :

Définissez des évaluations pour juger les candidats en voie de permanence dans le cadre de l'appréciation correspondante.

Sachant que ce n'est pas moi qui ai choisi la traduction de set up et tenure track candidates... Elle n'est pas trop ravie la traductrice.

Publicité
Publicité
Commentaires
J
zarline : en relisant, j'ai pensé que j'aurais pu faire mieux. Mais il est trop tard maintenant.
Répondre
Z
Bon alors chapeau bas et je suis sûre que ta traduction est bonne, car franchement, la phrase d'origine est déjà mal foutue, non? Tu dois te réjouir de retrouver un bon roman le soir ;-)
Répondre
J
NH95 : ça te rappelle la grande époque update/upgrade, non ?
Répondre
N
Quand chaque mot a une traduction spécifique que tu dois garder, tu n'as pas le choix. C'est comme pour "Terminate" et "End" traduits tous les deux par "Mettre fin". Et comment je fais moi quand les deux sont utilisés dans la même phrase ?
Répondre
Sous la grêle osée
Publicité
goodreads
2023 Reading Challenge
Jackie has completed her goal of reading 60 books in 2023!
hide
Archives
Derniers commentaires
Publicité