Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sous la grêle osée
21 juillet 2014

Merci Astérix !

Les instructions du projet nous disent bien de ne pas traduire mot à mot. C'est bien, il ne faut pas hésiter à répéter les évidences.

Mais quand je tombe sur ça :

Informations supplémentaires : Vous pouvez mettre à jour les dates de début et de fin pour la personne dans la page précédente Mettre à jour le bon de travail en sélectionnant le lien correspondant en haut de la page. Vous pouvez y mettre en quinconce les heures de début et de fin aussi en ajoutant une rangée nouvelle personne et en précisant les heures de début et fin en quinconce.

Je me dis qu'il aurait aussi fallu indiquer que le texte français devait vouloir dire quelque chose. Autant que faire se peut...

Et après, on va me demander pourquoi je ne veux pas relire.

L'excellent Termium nous précise que stagger (c'est ce mot que notre brave traducteur a tenté de... traduire) se traduit par mettre en quinconce dans le domaine (en plus, on nous donne le domaine) Joints et assemblages (Construction).

Publicité
Publicité
Commentaires
J
That's your problem right there!
Répondre
N
Du moment où on impose la majuscule après le deux-points, everything is game!
Répondre
Sous la grêle osée
Publicité
goodreads
2023 Reading Challenge
Jackie has completed her goal of reading 60 books in 2023!
hide
Archives
Derniers commentaires
Publicité