Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sous la grêle osée
4 juillet 2015

Hans Brinker, or the Silver Skates (Mary Mapes Dodge)

hans-brinker-or-the-silver-skates

Il y a une vingtaine d'années, j'évoquais dans un message à un collègue hollandais Les patins d'argent que j'avais lu quand j'étais plus jeune. Bizarrement, il ne savait pas de quoi je parlais. Je lui donne plus de détails. Et là, il me répond que c'est un livre ridicule, écrit par une Américaine (peut-être d'origine hollandaise). Alors là, moi qui croyais que l'auteure était hollandaise. Et bien non. En plus, ajoute-t-il, elle donne une idée complètement fausse du pays. Combien de personnes portant des sabots as-tu vues aux Pays-Bas ? Exactly (il parle français, mais nous nous écrivons en anglais). Il faut dire que le livre a été écrit en 1865.

Donc, pour le challenge Popsugar, je devais choisir A book from your childhood. J'ai décidé de relire ces fameux Patins d'argent. Le livre m'avait été offert (ou il avait été offert à ma sœur) pour mon anniversaire (son anniversaire) par une copine de CM2. Oui, cette année-là, ma sœur et moi étions dans la même classe pour la première fois. Nous avions donc invité nos copines de classe. Sophie, qui habitait dans la même cité que nous, nous avait donc offert deux livres, dont Les patins d'argent. Je trouve la version originale sur Project Gutenberg. Ouf ! Je n'ai pas à apprendre le néerlandais pour ça. Il s'appelle Hans Brinker, or the Silver Skates. La première fois que je l'ai lu, je pensais qu'il s'agissait du conte Hansel et Gretel, et je me demandais comment une maison en pain d'épice pouvait intervenir dans cette histoire et je ne voyais pas le rapport avec Les patins d'argent. Ben oui, la sœur de Hans s'appelle aussi Gretel.

Mais revenons à cette année. Je me souvenais plutôt bien de l'histoire : le père accidenté sur les digues et amnésique depuis dix ans, le docteur qui le trépane, l'argent perdu, les patins en bois taillés par Hans, le voyage en patins en Hollande des garçons. Bizarrement, je pensais que Hans y participait aussi. En revanche, je ne me rappelais pas que l'auteure avait voulu faire dans le didactique. Elle parsème son roman de mots néerlandais, nous offrant même un petit lexique au milieu du texte. Je m'aperçois comme c'est ridicule de mettre un mot dans une autre langue toutes les deux ou trois phrases. (Je l'ai fait moi-même dans certaines lettres. La honte, quoi. Mais c'était dans des lettres.) Elle nous donne de longues descriptions des us et coutumes des Pays-Bas (un peu arriérés par rapport à ceux des Etats-Unis si modernes), des grandes villes et de leur histoire (et nous cite tous ses livres de référence), nous explique les digues, les moulins à vent (primitifs pour les plus anciens et qui auraient besoin d'améliorations Yankee), quelques mœurs un peu arriérés du pays. Mais dans l'ensemble, les Hollandais sont de braves gens. A l'image de Hans et Gretel qui vivent dans le dénuement total, mais sont travailleurs et courageux. Et ont un meilleur comportement que certains enfants riches. J'ai trouvé un petit côté Comtesse de Ségur à Mary Mapes Dodge.

Wikipedia indique qu'elle n'a visité les Pays-Bas qu'après avoir écrit son livre (non, vraiment ?) et qu'elle a obtenu un prix de l'Académie française. On indique aussi que ce livre a fait connaître le patinage de vitesse aux Américains. Je comprends mieux pourquoi les Hollandais sont si forts dans ce sport.

Je me souviens que je n'avais pas été très convaincue quand j'étais enfant (je n'ai lu le livre qu'une fois) et cette fois-ci, j'ai failli laisser tomber plusieurs fois tellement il m'agaçait. Je comprends mon collègue et je ne suis pas hollandaise.

Extraits :

Les pauvres petits Hollandais : ils ne trouvent que des livres en néerlandais chez eux.

Oh! I must tell you one more thing. We found today in an Amsterdam bookstore this story of Hans Brinker told in Dutch. It is a queer-looking volume, beautifully printed, and with colored pictures, but filled with such astounding words that it really made me feel sorry for the little Hollanders who are to read them.

En lisant ça, j'ai pensé à Coluche.

In short, almost the only familiar thing we Yankees can meet with in Holland is a harvest song which is quite popular there, though no linguist could translate it. Even then we must shut our eyes and listen only to the tune, which I leave you to guess. Yanker didee dudel down Didee dudel lawnter; Yankee viver, voover, vown, Botermelk and Tawnter! 

De l'utilité d'apprendre des mots utiles dans une autre langue et qu'est-ce qu'ils parlent mal anglais ces étrangers

If the truth must be told, Jacob had announced his cousin as Penchamin Dopps, and called his a Shon Pull, but as I translate every word of the conversation of our young friends, it is no more than fair to mend their little attempts at English. Master Dobbs felt at first decidedly awkward among his cousin's friends. Though most of them had studied English and French, they were shy about attempting to speak either, and he made very funny blunders when he tried to converse in Dutch. He had learned that vrouw meant wife; and ja, yes; and spoorweg, railway; kanaals, canals; stoomboot, steamboat; ophaalbruggen, drawbridges; buiten plasten, country seats; mynheer, mister; tweegevegt, duel or "two fights"; koper, copper; zadel, saddle; but he could not make a sentence out of these, nor use the long list of phrases he had learned in his "Dutch dialogues." The topics of the latter were fine, but were never alluded to by the boys. Like the poor fellow who had learned in Ollendorf to ask in faultless German, "Have you seen my grandmother's red cow?" and, when he reached Germany, discovered that he had no occasion to inquire after that interesting animal, Ben found that his book-Dutch did not avail him as much as he had hoped. He acquired a hearty contempt for Jan van Gorp, a Hollander who wrote a book in Latin to prove that Adam and Eve spoke Dutch, and he smiled a knowing smile when his uncle Poot assured him that Dutch "had great likeness mit Zinglish but it vash much petter languish, much petter." 

 

J'ai retrouvé la couverture du livre en français et je vois maintenant pourquoi l'histoire est un peu différente. Il s'agissait en fait d'une adaptation pour le lecteur français de Pierre-Jules Stahl. (Cliquez sur la couverture pour lire la préface où P.-J. Stahl explique cette adaptation.)

patins fr

Résumé (Hachette) : En Hollande, au pays des belles courses en patins sur les canaux gelés...
Un ouvrier - dont les deux enfants, Hans et sa soeur Gretel, sont les héros de cette histoire!- ensevelit, au matin du jour où un accident lui fera perdre la raison, toute sa fortune au pied d'un saule. Le soir du même jour, il reçoit un grave message à transmettre... Et il n'a plus sa tête à lui. Ah ! s'il pouvait guérir pour s'acquitter de cette mission, et rendre aux siens, appauvris par sa maladie, le trésor enseveli...

http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Stahl-patins.pdf

Une des adaptations TV américaines : https://www.youtube.com/watch?v=95FYjPSiz_g

Extraits de l'adaptation Disney (et un accent authentique) : https://www.youtube.com/watch?v=FnUgldTn2ws

L'adaptation modernisée Disney : https://www.youtube.com/watch?v=mKgWv1RB5h4

Publicité
Publicité
Commentaires
L
Oh, c'est marrant tout ça. J'ai lu ce bouquin aussi, gamine, dans une vieille édition (celle de ma mère, dont c'était un des livres préférés quand elle-même était enfant !). J'en ai plutôt un bon souvenir, il faudrait que je remette la main dessus. Très intéressant, cette histoire de traduction-adaptation pour la France !
Répondre
A
Ah, les souvenirs d'enfance. Moi c'était avec ma lecture des Chaussons verts.
Répondre
K
Ah mais voila, j'ai lu le livre de PJ Stahl, oh que ça remonte! Je ne me souviens plus trop des réflexions de la version américaine que tu cites, sans doutes étaient-elle éliminées (y'a du lourd)
Répondre
N
Ah cette manie d'écrire des romans qui se passent à l'étranger sans être allé dans le pays concerné ! (Ils ont l'air en colère sur la couverture en anglais.)
Répondre
Sous la grêle osée
Publicité
goodreads
2023 Reading Challenge
Jackie has completed her goal of reading 60 books in 2023!
hide
Archives
Derniers commentaires
Publicité