Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sous la grêle osée
31 octobre 2016

La traduction : un acte politique ?

Je viens de relire une traduction et j'ai entre autres dû remplacer père par premier parent et mère par second parent. L'anglais disait first parent et second parent, mais je suppose que le traducteur a voulu ainsi marquer son opposition à l'homoparentalité ou au mariage pour tous. Anyway... Tout ça m'a fait penser qu'au lieu d'Hello Kitty, j'aurais pu poster la photo de Neil Patrick Harris et de sa famille. Chaque année, leurs déguisements sont originaux et très beaux. Je trouve le James Dean particulièrement chou.

1031-nph-810x960

https://www.instagram.com/p/BMPAc99Avuy/

Publicité
Publicité
Commentaires
S
Que le traducteur traduise machinalement père/mère quand c'est ce qu'il y a en anglais, je peux comprendre. Qu'il réinstaure ce schéma alors que le texte source prend la peine de préciser « parent », c'est… triste.<br /> <br /> Pour ma part, je prends le risque d'écrire systématiquement « parent », « couple » et autres termes qui me semblent plus neutres et fut un temps, je cherchais même à « atténuer » les stéréotypes de genre dans des textes très marketing/cosméto. Finalement, ça ne me convenait pas et j'ai fini par ne plus trop accepter ce type de textes quand je les vois venir.
Répondre
Sous la grêle osée
Publicité
goodreads
2023 Reading Challenge
Jackie has completed her goal of reading 60 books in 2023!
hide
Archives
Derniers commentaires
Publicité