Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sous la grêle osée
2 février 2017

Marketing automatique

Pendant nos vacances en Martinique (de vraies vacances, sans ordinateur portable), ma sœur et moi recevons un message d'une chef de projets (chez un client direct canadien). Elle nous demande de les aider à réviser et à corriger un document en français, et de lui envoyer un devis. Au message est joint un manuel et le message d'un responsable marketing qui explique que les partenaires ont envoyé des commentaires négatifs : erreurs de traduction et de grammaire, et fautes d'orthographe. Il a demandé à G. (un francophone ?) de vérifier le manuel et cette personne a conseillé un deuxième coup d'œil. Il demande donc à la chef de projets de nous envoyer ledit document pour le "revisiter" (traduction littérale de l'anglais), il n'a pas d'exemples d'erreurs à nous fournir mais il peut demander à G. de nous en donner pour qu'on voit ce qui ne va pas. Je télécharge le fichier, je l'ouvre... Déjà le titre : Feature Guide d'Examen... HEIN ! Je poursuis ma "lecture". Des mots sont restés en anglais. Les noms féminins sont repris par des pronoms masculins. Les participes passés sont quasiment tous mal accordés. Dans un même paragraphe, opportunity est traduit par chance, opportunité ou laissé en anglais. Des majuscules apparaissent au milieu de phrases. Allez, je vous donne une phrase entière : Le champ Process est ajouté dans la Sélectionner les champs pour dialogue Rechercher. Mon cher responsable marketing, pas la peine de demander des exemples à G. Chaque phrase est un exemple. Je suis surprise que les partenaires n'aient trouvé que des erreurs de traduction. Il est évident qu'il ne s'agit pas d'une traduction. Pas humaine en tout cas. Je demande à ma sœur d'aller voir le fichier. Elle revient horrifiée. Je réponds à la chef de projets que le document a été traduit à la machine, que la qualité est horrible et qu'il faut tout retraduire à partir de l'anglais. Sans conviction, je lui dis que nous pourrons nous en occuper à notre retour. La réponse (évidemment) : on va essayer de trouver quelqu'un au bureau du Royaume-Uni pour le faire. Début janvier, je la recontacte pour vérifier s'ils ont trouvé une solution satisfaisante. Elle me répond une semaine plus tard (elle était en vacances) qu'elle va se renseigner. Je la recontacte hier pour demander des nouvelles. Sa réponse : Nous avons décidé d'attendre la version suivante puisque nous n'avons pas reçu d'autres réclamations des clients. Sauf si je reçois une demande en urgence du service marketing, mais comme ils n'ont pas insisté. Et de toute façon, nous allons devoir en rédiger un nouveau en avril.

Si même au Canada, on pense que la traduction automatique suffit pour un document marketing et que personne ne s'en rendra compte.

Au fait, Feature Guide d'Examen, c'était Feature Review Guide en anglais.

Publicité
Publicité
Commentaires
V
C'est affligeant!
Répondre
K
Merci! J'avais fait ça mais ça n'avait pas fonctionné
Répondre
K
(au fait je cherchais un billet sur le roman de Yaa Gyasi; tu l'as lu? Plus généralement, comment retrouve-t-on un livre que tu as lu? Google ne dit rien.
Répondre
N
Pour l'instant, ils n'ont pas encore entendu parler de post-edit. On a peut-être une chance !
Répondre
K
Cela sentait le G Translate à 2 km!
Répondre
Sous la grêle osée
Publicité
goodreads
2023 Reading Challenge
Jackie has completed her goal of reading 60 books in 2023!
hide
Archives
Derniers commentaires
Publicité