The Replacements
C'est toujours délicat quand un client direct t'envoie un test de traduction à évaluer. Tu sais qu'il espère trouver un traducteur dont les tarifs sont (vraiment) plus bas et te demande de juger ton éventuel remplaçant. Bien sûr, tu es honnête dans ton évaluation même si tu te dis 1) qu'il me prend pour une poire (il ne veut pas payer son évaluation), 2) c'est bien, il me fait confiance (mais je vois que sa loyauté a des limites), 3) où est-ce qu'il est allé chercher ce "traducteur" (tu sais que ton client est dans un pays émergeant, dont la langue officielle n'est pas la tienne et où les tarifs sont plus bas) ?
Des fois, ce sont de vrais locuteurs natifs. Les traductrices allemande et italienne qui ont évalué ces tests ont été remplacées. Les traductions étaient nulles, mais comme les auteurs étaient germanophone et italophone, le client n'a pas tenu compte de l'évaluation. Les traductrices pour le français ont eu plus de chance. J'avais résumé cette histoire le 13 septembre 2012. Presque 5 ans plus tard, ma sœur a retrouvé le fameux test (parmi les feuilles à utiliser comme brouillon). Elle n'avait plus le fichier, mais a retrouvé une copie papier avec ses corrections. Elle s'est vite lassée, a laissé passer quelques erreurs et a abandonné avant la fin.
Attention les yeux ! Ce n'est pas pour se moquer du "traducteur". Il s'agit plutôt d'une mise en garde. Un traducteur travaille vers sa langue maternelle.