Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sous la grêle osée
traduction
8 avril 2017

The Replacements

The Replacements
C'est toujours délicat quand un client direct t'envoie un test de traduction à évaluer. Tu sais qu'il espère trouver un traducteur dont les tarifs sont (vraiment) plus bas et te demande de juger ton éventuel remplaçant. Bien sûr, tu es honnête dans ton...
Publicité
Publicité
16 mars 2017

Noces de porcelaine

Noces de porcelaine
Été 1996, après 2 ans et demi à Bruxelles, je me dis qu'il est temps de quitter la Belgique et me lance dans la recherche d'un poste en France ou ailleurs (en Irlande et aux Etats-Unis notamment). J'ai écrit à Microsoft (mon test n'était apparemment pas...
18 janvier 2017

Expérience et sagesse

Un vendredi matin. Ma sœur et moi recevons un message d'une chef de projets nous annonçant un nouveau projet (donc) conséquent et avec une date de livraison qui semble raisonnable. Il s'agit de chaînes de logiciel figurant dans un fichier en pièce jointe...
31 octobre 2016

La traduction : un acte politique ?

La traduction : un acte politique ?
Je viens de relire une traduction et j'ai entre autres dû remplacer père par premier parent et mère par second parent. L'anglais disait first parent et second parent, mais je suppose que le traducteur a voulu ainsi marquer son opposition à l'homoparentalité...
19 juin 2016

De l'art de demander une réduction

Fin mars de cette année, je reçois un message intitulé Rates 2016 de la gestionnaire des prestataires d'une agence avec laquelle je travaille depuis 2014. C'est un ancien collègue qui me l'avait recommandée parce qu'il aimait beaucoup travailler avec...
Publicité
Publicité
25 mai 2016

Splendeurs et misères des traductrices

C'était il y a trois ans et ils ne nous ont pas contactées depuis. La vie d'un traducteur indépendant n'est pas de tout repos. Il doit sans cesse se battre pour maintenir ses tarifs. Notez bien que je n'ai pas dit augmenter ses tarifs. Il y a un peu plus...
26 mars 2015

Cabanon, bien sûr !

Cette mésaventure est arrivée à ma sœur, mais elle m'a autorisée à la raconter. Récemment, elle reçoit un message laconique d'un graphiste (qui travaille chez un client et lui envoie parfois des textes à traduire) : Voir ci-dessous (c'était en anglais,...
21 juillet 2014

Merci Astérix !

Les instructions du projet nous disent bien de ne pas traduire mot à mot. C'est bien, il ne faut pas hésiter à répéter les évidences. Mais quand je tombe sur ça : Informations supplémentaires : Vous pouvez mettre à jour les dates de début et de fin pour...
13 janvier 2014

Obamacare's Poorly Translated Spanish Website Frustrates Users

Obamacare's Poorly Translated Spanish Website Frustrates Users
http://www.huffingtonpost.com/2014/01/12/obamacare-spanish-website_n_4585195.html ALBUQUERQUE, N.M. (AP) — Mirroring problems with the federal health care website, people around the nation attempting to navigate the Spanish version have discovered their...
4 décembre 2013

Comme si on avait besoin d'un test...

Mais excellente initiative quand même. En anglais : En allemand : Je rassure les personnes qui auraient éventuellement besoin d'une traduction. C'est aussi mauvais en français.
Publicité
Publicité
1 2 3 > >>
Sous la grêle osée
Publicité
goodreads
2023 Reading Challenge
Jackie has completed her goal of reading 60 books in 2023!
hide
Archives
Derniers commentaires
Publicité