Canalblog Tous les blogs
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Sous la grêle osée
Publicité
1 septembre 2011

EN>FR Rates

Pourtant elle m'avait contactée depuis mon profil sur ProZ où j'indique clairement ma fourchette de tarifs. Elle me demande un CV. Je lui envoie mon CV. Elle me demande de remplir leur feuille Excel. Je remplis la feuille Excel et j'indique mes tarifs. Elle me répond : Thank you for your response and for providing me with the information requested. Before I add your information into our database, I would like to first be able to finalize your rates. Below are my proposed rates. Kindly let me know if they are acceptable. Et elle me propose 2 cents de moins par mot et 10 dollars de moins pour le tarif horaire. Elle a quand même gardé mon tarif de relecture. Et d'ajouter : Note: Please know that in proposing the rates above, I have taken into consideration our own rates to our clients and I assure you that our profit margins are minimal.

Et moi, en proposant MES tarifs, j'ai tenu compte du coût de la vie (même si je suis traductrice, l'essence que je mets dans ma voiture coûte plus cher qu'avant, les pommes bio du supermarché sont également plus chères qu'avant) et de mes années d'expérience (existe-t-il un autre métier pour lequel l'expérience que tu as acquise doit profiter uniquement au client ? Elle m'a bien fait remarquer que le client était très exigeant sur la qualité.). Dommage pour vous, mais je veux gagner ma vie, pas la mendier. 

Et puis, elle n'a même pas pris la peine de changer les couleurs dans son message. Mon prénom précédé de Dear apparaît en bleu. Le reste du message est en noir. A combien de traducteurs as-tu fait le coup ?

J'avais rédigé ce message hier. Et ce matin, dans ma boîte, ce message : Please note that I have referred your case to our department manager and we are willing to reconsider our rates as following. Suivent les tarifs que j'ai demandés. Voyons voir ce contrat maintenant...

Publicité
Commentaires
N
C'est vrai que nous pestons souvent contre cette langue de bois. Il y a aussi l'inverse : ne pas répondre (t'ignorer quoi) plutôt que d'envoyer une réponse négative. Ils ont peur qu'on les déteste sans doute.
Répondre
J
Les piles : d'autant plus remarquable qu'elle n'est pas anglophone... On apprend vite dans ces situations.
Répondre
L
(Euh, un seul "en plus" aurait suffi, désolée !)
Répondre
L
En plus des "négociations-pressions-démotivations", il y a le côté langue de bois anglaise, en plus... Ça pimente le tout.
Répondre
J
ktizeb : certaines clauses du contrat me semblent abusives. Pas certaine d'avoir envie de signer.
Répondre
Sous la grêle osée
Publicité
goodreads
2023 Reading Challenge
Jackie has completed her goal of reading 60 books in 2023!
hide
Archives
Publicité
Derniers commentaires
Publicité
Publicité