Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sous la grêle osée
10 décembre 2010

Corrections

Pour paraphraser notre propriétaire : At this time of year, we reflect on the many things we are thankful for. J'en ai une, j'en ai une... Nos chers clients. Justement...

Des fois je me demande si client ZZZ ne nous prend pas pour des idiotes. Nous prévenons que nous partons en vacances et il nous demande si nous pourrons travailler pendant les dites vacances. Il ne nous a pratiquement rien donné comme travail cette année, mais il avait 10 000 mots à traduire au mois d'octobre. Soit. Nous rentrons de vacances et je reçois une série de questions posées par la traductrice qu'il a utilisée pour ces fameux 10 000 mots (la dernière fois, c'était ma sœur qui les avait reçues les questions). C'est sûr qu'avec la dizaine de traducteurs qui ont travaillé sur ces projets, les glossaires manquent parfois de cohérence. Sans compter les chaînes de soft (comme on dit dans les grandes boîtes) qu'on a oublié de donner à traduire, mais qui se trouvent (comme par hasard) dans la documentation. Bref, client ZZZ ne veut pas payer pour la relecture, alors nous nous retrouvons avec des questions au retour des vacances. Soit. C'est un bon client (sauf cette année) et, en général, ça ne prend pas trop de temps. Sauf que cette fois, si, ça prend du temps. Confirmer ceci, vérifier cela... Nous avons déjà échangé plusieurs courriels. Nous nous mettons d'accord sur un changement terminologique : une ancienne traduction qui pose trop de problèmes (et qu'on nous avait interdit de changer). Et la chef de projets me demande maintenant de mettre à jour la mémoire et de la lui envoyer. Tu me prends pour une abrutie. Je lui réponds qu'ils peuvent le faire en interne. Non, qu'elle me dit, en interne, personne ne parle français et ils ont besoin de la guidance de la traductrice. (Ils n'en avaient pas besoin de la guidance de la traductrice française quand ils ont eu l'excellente idée de remplacer projet et document par article et inversement, et que nous nous sommes retrouvées avec des le article, des l'projet et des l'document un peu partout. Ils ont bien joué les innocents après et nous ont affirmé qu'ils ne comprenaient pas ce qui s'était passé.) Ils ont déjà modifié les chaînes du soft et elle me demande donc de corriger les erreurs du passé (oui, carrément, elle sous-entend que je suis responsable) puisque ça ne prendra pas trop de temps. Une petite recherche sur la mémoire m'indique que le mot apparaît 9 000 fois. Ben voyons...  

Publicité
Publicité
Commentaires
N
Pas eux, ils ont "externalisé" la traduction en Inde.<br /> <br /> >>>Nous avons donc droit aux "pretty" et aux "kindly".
Répondre
J
Les piles : Ca fait un peu patois du Nord, je trouve.
Répondre
J
Claudine : Pas eux, ils ont "externalisé" la traduction en Inde.
Répondre
L
"l'document", ça donne pourtant un petit côté vivant et parlé qui n'est pas mal du tout... ;-)
Répondre
C
Merry Christmas !<br /> Comme ils disent quand ils veulent te faire avaler une couleuvre...
Répondre
Sous la grêle osée
Publicité
goodreads
2023 Reading Challenge
Jackie has completed her goal of reading 60 books in 2023!
hide
Archives
Derniers commentaires
Publicité