Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sous la grêle osée
20 novembre 2012

Edition par la poste

Un billet sur le blog d'An-so m'a rappelé ce message que je devais écrire (en fait copier-coller) depuis l'an passé. En décembre dernier donc, je recevais le message suivant d'une responsable travaillant dans une agence connue.

 

Bonsoir,
Je prends contact avec vous pour vous parler de post-editing !
 
Il est indiqué dans notre base de données XXX que vous n’offrez pas ce service actuellement. Or ce service est de plus en plus demandé et il devient indispensable à tout traducteur de pouvoir le fournir.
 
Qu’est-ce que le post editing ?
 
En quelques mots, le post editing consiste à ajuster un texte traduit automatiquement par la machine afin de le transformer en texte de qualité standard. Il permet d’obtenir des textes traduits plus rapidement et à un coût moindre que la traduction conventionnelle tout en produisant un bon niveau de qualité. Il est important de noter que la traduction machine telle que nous la pratiquons à XXX s’appuie sur un large corpus de traductions, sur les mémoires  et la terminologie liés au compte et au sujet. Il y a donc en amont tout un travail de préparation afin d’assurer que le contenu qui sort de la machine et arrive en post éditing répond à un ensemble de critères de qualité et de fiabilité. Avant de passer en traduction machine et post editing, tout compte fait d’ailleurs l’objet d’une évaluation approfondie de la part d’une équipe spécialisée dans le domaine de la traduction machine.

Le post editing est une compétence supplémentaire que tout traducteur peut acquérir facilement. XXX d’ailleurs vous aide à le faire. Ce n’est pas quelque chose de nouveau, cela fait de nombreuses années que des requêtes en post editing sont effectuées. Nous avons donc un bon recul sur cette tâche. En quelques années, l’évolution technologique a rendu ce service incontournable. Ainsi depuis quelques mois, le nombre de nos clients demandant de traiter des demandes en post editing a été en progression constante pour exploser ces temps-ci avec des volumes de plusieurs millions de mots à gérer. La tendance va encore s’accentuer en 2012 aussi bien pour XXX que pour les autres agences du marché.

Nos besoins aujourd’hui sont donc de trouver des ressources pouvant gérer de la traduction conventionnelle et du post editing. En effet, les deux marchent main dans la main et le post editing ne fait pas disparaître la traduction conventionnelle. Néanmoins, de plus en plus, les clients nous demandent à la fois de la traduction conventionnelle et du post editing. Les ressources travaillant sur un compte sont donc amenées à pratiquer les deux. Aujourd’hui, devant l’explosion de la demande,  nous devons conduire nos traducteurs en interne et en externe à pratiquer les deux types de tâche, et nous devons augmenter de manière urgente nos ressources en post editing.

Je me tourne donc vers vous pour vous proposer de vous lancer sur cette nouvelle tâche avec XXX. XXX a mis en place tout un programme pour vous aider à vous lancer. XXX vous offre

· une introduction formelle au post editing (en quoi ça consiste, process pour faire passer un compte en iMT, types d’erreurs récurrentes  produites par la machine)
· un support effectué par nos « iMT champions » internes
· de vous payer vos premiers jobs de post editing au tarif de traduction standard.

Pourriez-vous donc me dire d’ici jeudi soir si vous êtes prêt à intégrer le post editing à votre offre de services dès maintenant ? 

Une première formation sera organisée courant décembre.

En vous remerciant pour votre collaboration,

Bonne soirée,

J'avais répondu :
 
Merci de votre message. J'ai déjà eu l'occasion de faire du post-editing pour votre société et c'est moi qui avais demandé à ne plus être contactée pour ce service. Malgré le large corpus que vous évoquez, j'avais trouvé dans le texte XXX à réviser Windows traduit par Fenêtres et Word par Mot ; sans oublier le Mr Wolf traduit par M. Loup. Récemment, je travaillais sur un manuel TOTO (toujours pour votre société) et certains fichiers traités en post-edit (présentés comme étant simplement mis à jour) s'étaient révélés d'une qualité plus que médiocre. Mais j'avais été payée au tarif relecture, alors que j'avais dû tout retraduire.

Tout cela pour vous dire que je doute de la qualité produite par la traduction automatique et être payée à un tarif inférieur ne m'intéresse pas.

Je ne souhaite donc pas intégrer le post editing à mon offre de services.

Et parce que vous êtes sages, un magnifique exemple envoyé par un collègue :
 
Refer to To Select the Forward Path Balancing Procedure (on page X) for help in identifying the procedure that best fits your system installation and amplifier type.
 
Reportez-vous à la page X pour l'aide en identifiant la procédure que les meilleurs besoins de votre installation et amplificateur type de système.
 
Publicité
Publicité
Commentaires
J
Les piles : je vois que tu as perçu l'ironie dans ma réponse. Mais comme disait une collègue, je gagne ma vie, je ne la mendie pas.
Répondre
L
>> Je ne souhaite donc pas intégrer le post editing à mon offre de services.<br /> <br /> <br /> <br /> Rhôôô, mais tu es bien difficile !!!!
Répondre
J
NH95 : c'est parce que tu n'es pas une machine.
Répondre
N
J'aurais mis :<br /> <br /> les meilleurs besoins de voS installation et amplificateur type de système.
Répondre
Sous la grêle osée
Publicité
goodreads
2023 Reading Challenge
Jackie has completed her goal of reading 60 books in 2023!
hide
Archives
Derniers commentaires
Publicité