Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sous la grêle osée
20 décembre 2011

O boy! = Ah bravo !

Hier, je regardais à nouveau Envoyé spécial et ce reportage sur la fin du monde prédite pour 2012. Je pleurais de rire en entendant les incantations de l'ancienne prof d'allemand et de l'autre (dont le nom m'échappe). Et puis, mon regard se pose sur les sous-titres (sur TV5, nous avons droit aux sous-titres en anglais puisque nous sommes aux Etats-Unis) où on nous dit que Danielle a payé 80 euros pour suivre ce stage. Un homme apparaît à l'écran. Là, je me pose la question : Le traducteur travaille-t-il à partir des images de l'émission ou d'une transcription ? (Ou bien, est-ce qu'il s'en fiche complètement ?) Dans ce dernier cas, la personne qui transcrit n'a-t-elle pas les images ? Il est évident qu'il s'agit d'un Daniel plutôt que d'une Danielle.

On nous parle ensuite d'Aymeric, un enfant du pays de Bugarach (traduit par country boy, et allez !). Aymeric organise lui aussi des « stages » de fin du monde et fait découvrir aux touristes les traces laissées par des extra-terrestres à Bugarach. Il nous dit : Ca veut pas dire que tout de suite, de but en blanc, voilà, tout le monde pourra voler, se téléporter. Voilà. Il y a des sauts quantiques qui se font au fur et à mesure, et qui préparent les gens à vivre dans cette dimension. Le sous-titre : There are canticle seals which develop gradually... Là, je me pose la question : Le traducteur travaille-t-il à partir des images de l'émission ou d'une transcription ? (Ou bien, est-ce qu'il s'en fiche complètement ?) Dans ce dernier cas, la personne qui transcrit n'a-t-elle pas de cerveau ? Aurait-elle vraiment écrit des sceaux cantiques ? Déjà, cantique utilisé comme adjectif...

On continue. Le maire de Bugarach évoque les stages qui ont lieu dans sa commune. Il nous lit : Une nef venue des étoiles... Le sous-titre nous dit : An egg which has come from the stars. Là, je me pose la question : Le traducteur travaille-t-il à partir des images de l'émission ou d'une transcription ? (Ou bien, est-ce qu'il s'en fiche complètement ?) Dans ce dernier cas, la personne qui transcrit n'a-t-elle pas les images ? En effet, le maire tient un descriptif de ces stages et la caméra fait un gros plan sur Une nef venue des étoiles.

A la fin de l'émission, on note fièrement : Subtitles : Red Bee Media France.

Publicité
Publicité
Commentaires
J
Sister : la considération pour les autres n'est pas de ce monde.
Répondre
N
C'est pire que tout ce truc.
Répondre
J
Les piles : and you made mine. Merci pour l'article. Et comme ils disent : Nous mettons en relation le public et le contenu au moyen de technologies intelligentes et d'idées créatives et convaincantes. Indeed!
Répondre
L
Ah, j'ajoute un truc que j'ai oublié de préciser et qui pourtant explique beaucoup de choses : Red Bee travaille (en sous-titrage sourds et malentendants, c'est pour ça que je n'avais pas fait tilt, mais sans doute aussi en sous-titrage TV5, maintenant que j'y pense) avec des logiciels de reconnaissance vocale. Plus d'infos ici : http://caasem.fr/infos/item/2-le-massacre-des-sous-titrages-pour-les-sourds
Répondre
L
You made my day. :-)
Répondre
Sous la grêle osée
Publicité
goodreads
2023 Reading Challenge
Jackie has completed her goal of reading 60 books in 2023!
hide
Archives
Derniers commentaires
Publicité