Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sous la grêle osée
23 août 2012

Rosa

Ce matin, je trouve un trois messages de la chef de projets. Le client nous demande de vérifier les strings en jaune dans le fichier Excel. D'après la chef de projets, il veut juste vérifier si ce qui est resté en anglais doit bien rester en anglais. Comme il s'agissait essentiellement de traduire des couleurs, je savais déjà ce qui serait surligné dans le fichier Excel. Ben ouais, en français on dit beige. On dit orange. On dit caramel. En revanche, tu n'as pas vu que j'avais utilisé Crème brûlée pour traduire Creme brulee ? Et pourquoi as-tu surligné Magenta fluo et Orange fluo ? N'as-tu pas remarqué que j'avais ajouté un u à Flo et inversé l'ordre des mots ? Ce qui est assez incroyable, c'est que tu ne t'es pas demandé pourquoi les traducteurs allemand, espagnol, français, hollandais, finlandais, danois, norvégien et suédois avaient tous laissé magenta en anglais. Mais comment est-ce possible ? C'est vrai qu'il vaut mieux vérifier. Et puis les traducteurs n'ont que ça à faire.

Publicité
Publicité
Commentaires
J
les piles : oui, de quoi ? Je me le demande aussi.
Répondre
L
Argh, je compatis, c'est chiant de perdre du temps pour ce genre de... de quoi, d'ailleurs, de "relecture" ? Hem.
Répondre
N
Je l'avais certainement déjà écrit mais plus de 10 ans après, c'est toujours le même problème.
Répondre
N
Ça me rappelle l'autre qui avait paniqué parce ça faisait 10 ans que les traductrices oubliaient systématiquement de traduire le mot "version" en français.
Répondre
Sous la grêle osée
Publicité
goodreads
2023 Reading Challenge
Jackie has completed her goal of reading 60 books in 2023!
hide
Archives
Derniers commentaires
Publicité