Rosa
Ce matin, je trouve un trois messages de la chef de projets. Le client nous demande de vérifier les strings en jaune dans le fichier Excel. D'après la chef de projets, il veut juste vérifier si ce qui est resté en anglais doit bien rester en anglais. Comme il s'agissait essentiellement de traduire des couleurs, je savais déjà ce qui serait surligné dans le fichier Excel. Ben ouais, en français on dit beige. On dit orange. On dit caramel. En revanche, tu n'as pas vu que j'avais utilisé Crème brûlée pour traduire Creme brulee ? Et pourquoi as-tu surligné Magenta fluo et Orange fluo ? N'as-tu pas remarqué que j'avais ajouté un u à Flo et inversé l'ordre des mots ? Ce qui est assez incroyable, c'est que tu ne t'es pas demandé pourquoi les traducteurs allemand, espagnol, français, hollandais, finlandais, danois, norvégien et suédois avaient tous laissé magenta en anglais. Mais comment est-ce possible ? C'est vrai qu'il vaut mieux vérifier. Et puis les traducteurs n'ont que ça à faire.