きらきらひかる (江國香織)
Twinkle Twinkle (Kaori Ekuni)
Traduction : Emi Shimokawa
They got married ten days ago. They haven't had sex yet and they don't intend to.
As it turned out, the only way to make their parents get off their backs about trying to "find someone" was actually finding someone--with whom to put marriage for show. Mutsuki is strictly gay and has a boyfriend, while Shoko is a clinical case of emotional instability who's in no shape for a relationship. They've each found in the other a perfect partner for a sham marriage. Since the conspirators' parents know of their own child's undesirability, but not the spouse's, the union manages to please them. And while the newlyweds hope, in their own way, to live happily ever after, they inevitably come face to face with the fact that no marriage real or staged, is a fairy tale.
J'ai cette passion pour le Japon, pays où je n'ai jamais mis les pieds et dont j'apprends la langue un mot par an à la fois depuis presque 27 ans maintenant (le temps passe). Je ne sais plus où j'ai trouvé ce titre, mais il m'a plu. Je n'en dirai pas grand chose parce qu'il est très court, 171 pages écrites en tout petit. Je ne savais pas du tout de quoi il s'agissait. C'était une surprise donc, une très agréable surprise en plus. J'aime toujours l'atmosphère des romans japonais et dans celui-ci, je n'ai pas été déçue. Les personnages de Shoko et de Mutsuki (surtout) sont attachants, et leurs tentatives pour faire plaisir à l'autre et les attentions qu'ils ont l'un pour l'autre sont émouvantes, même si elles échouent parfois lamentablement.
Kaori Ekuni publie beaucoup, mais elle est peu traduite. Dommage parce que j'aimerais beaucoup en lire davantage.
J'ai bien aimé cette remarque du beau-père de Shoko :
"Marry him? Must be like embracing water."