Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sous la grêle osée
auteurs japonais
9 décembre 2019

The Factory (Hiroko Oyamada)

The Factory (Hiroko Oyamada)
Il y a des livres auxquels on ne comprend rien, il y a des livres qui vous intriguent. Ça ne veut pas dire qu'ils ne vous plaisent pas. En tout cas, on n'en est pas vraiment sûr. Et bien, The Factory, c'est ça. Quand je l'ai refermé, je me suis demandé...
Publicité
Publicité
17 octobre 2017

In Black and White (黒白) (Jun'ichirō Tanizaki)

In Black and White (黒白) (Jun'ichirō Tanizaki)
De Tanizaki, je n'avais lu (il y a des années) que Le goût des orties. Et je me souviens que j'avais beaucoup aimé ce roman. Voilà pourquoi ce titre avait attiré mon attention sur NetGalley. Le livre commence par une préface de la traductrice qui explique...
11 avril 2017

もしもし下北沢 [吉本 ばなな]

もしもし下北沢 [吉本 ばなな]
Difficile d'apprécier pleinement ce livre. Au début, je me suis demandé si la traductrice était en cause. Asa Yoneda est née au Japon et traduit du japonais vers l'anglais. Sur Internet, j'ai vu qu'elle était devenue bilingue à 2 ans (sans autre explication)....
8 mars 2017

64 (ロクヨン) (横山秀夫)

64 (ロクヨン) (横山秀夫)
J'ai été intriguée par l'article du Guardian à propos de ce roman : Six Four by Hideo Yokoyama – the crime thriller that is a publishing phenomenon in Japan. Dès le titre, c'était décidé. Il me fallait ce livre. Enfin... Il fallait que ma bibliothèque...
18 mai 2013

限りなく透明に近いブルー (村上 龍)

限りなく透明に近いブルー (村上 龍)
Un livre que je n'ai pas aimé du tout et que j'ai abandonné avant la moitié : Almost Transparent Blue de Ryū Murakami. Il y a des années, j'avais lu Kyoko, livre dont je ne me souviens pas du tout. Ma sœur (qui avait acheté le livre) me dit qu'il était...
Publicité
Publicité
29 avril 2013

きらきらひかる (江國香織)

きらきらひかる (江國香織)
Twinkle Twinkle (Kaori Ekuni) Traduction : Emi Shimokawa They got married ten days ago. They haven't had sex yet and they don't intend to. As it turned out, the only way to make their parents get off their backs about trying to "find someone" was actually...
17 avril 2013

Sanshō Dayū (山椒大夫)

Sanshō Dayū (山椒大夫)
Sansho the Steward (Mori Ōgai) 27 mars 2004, 2 heures du matin, dernière fête avant la dispersion de la majeure partie du service de traduction de J.D. Edwards à Denver (certains rentrent dans leur pays, d'autres partent à l'autre bout du pays ou dans...
18 septembre 2012

The Lake (Banana Yoshimoto)

The Lake (Banana Yoshimoto)
It was a nice loneliness, like the sensation of washing your face in cold water. J'avais commencé un autre livre, mais impossible de me concentrer. Je savais qu'un autre Banana Yoshimoto m'attendait. Beau, très beau aussi The Lake. Malheureusement, l'éditeur...
22 août 2012

Hardboiled and Hard Luck (Banana Yoshimoto)

Hardboiled and Hard Luck (Banana Yoshimoto)
Le dernier Banana Yoshimoto que j'ai lu remonte à 2006. Il s'agissait d'Asleep. Et j'avais été déçue. Je ne retrouvais pas l'auteure qui m'avait charmée avec Kitchen et Lizard. Ou peut-être que je la retrouvais un peu trop et que j'avais l'impression...
15 janvier 2012

1Q84 (Haruki Murakami)

1Q84 (Haruki Murakami)
1Q84 : un titre qui intrigue, mais le roman est lui-même un peu décevant. Pendant toute la lecture, je me demandais si j'aurais pu le lire en japonais si j'avais persévéré dans l'étude de cette langue. (C'est vrai que je me pose toujours cette question...
Publicité
Publicité
1 2 > >>
Sous la grêle osée
Publicité
goodreads
2023 Reading Challenge
Jackie has completed her goal of reading 60 books in 2023!
hide
Archives
Derniers commentaires
Publicité